Hello darkness, my old friend,
I've come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds
while I was sleeping,
And the vision
that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.

In restless dreams
I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
'Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar
to the cold and damp
When my eyes were stabbed
by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs
that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence.

"Fools" said I,
"You do not know silence
like a cancer grows.
Hear my words
that I might teach you,
Take my arms
that I might reach you."
But my words like silent raindrops
fell and echoed
In the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the sign said,
"The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls."
And whisper'd
in the sounds of silence.


안녕, 내 오랜 친구인 어둠아.
너와 다시 얘기하고 싶어 왔어.
내가 잠든 사이에
어떤 환영이 살며시 다가와
씨를 뿌리고 갔거든.
내 머리 속에 심어진 그 환영은
침묵의 소리 속에
아직도 남아 있어.

불안한 꿈속에서
자갈이 깔린 좁은 골목길을
난 홀로 걸었어.
가로등 불빛 아래서
난 추위와 습기를 막으려
옷깃을 올려 세웠지.
그 때 내 눈은 네온 불빛에
찌르는 듯 했고
그 불빛은 침묵의 소리를 깨뜨렸어.

적나라한 불빛 속에서
난 보았어.
만 명, 어쩌면 더 많은 사람들을.
그 사람들은 말하지 않고 이야기하고,
귀기울이지 않고 듣고,
말로 해도 공감할 수 없는
노래를 쓰고 있었어.
그리고 아무도 감히
그 침묵의 소리를 깨뜨리지 못했지.

"바보들" 내가 말했어.
"당신들은 침묵을 몰라요.
그건 마치 암이 퍼지는 것과 같죠.
내 말을 들어봐요.
내가 알려 줄께요.
내 손을 잡아 봐요.
내가 다가 갈께요."
하지만 나의 얘기는
소리없이 내리는 빗방울처럼
침묵의 샘안에 떨어져
메아리 쳤어.

사람들은 자신이 만든
네온 신에게 절하고 기도했어.
그리고 그 네온이 만들어 내는 문구에
경고의 메시지가 빛났어.
이렇게 쓰여 있었지.
"예언자의 말씀은
지하철 벽에, 집안의 벽에 적혀 있다"
그리고 침묵의 소리 속에 속삭였지.



영화 졸업의 시놉시스

1960년대 미국은 각종 저항운동과 함께 청년문화라는 것이 생겨났다. 이 시기의 정신은 1967년 <보니와 클라이드>,

<졸업>과 같은 영화들에서 본격적으로 반영되기 시작했다. <보니와 클라이드>가 반문화적 성향을 지닌 당시 젊은

이들의 반항적 심리를 간접적으로 드러내고 있다면, <졸업>은 그들의 반전통적 성향을 더욱 직접적으로 그렸다.

<졸업>은 물질적 성취가 최상의 ‘아메리칸 드림’이라고 여겨졌을 때 그에 대한 불만족을 강조했다.

벤자민(더스틴 호프먼)과 로빈슨 부인(앤 밴크로프트)의 정사를 함축적으로 묘사하는 수영장 장면은 의도적인 점프

 컷으로 시공간적 연속성을 파괴하는 편집과 정교한 미장센을 통해 영화적으로 표현된다. 사이먼과 가펑클의 로 시

작되는 이 장면은 수영장 고무 보트위에서 일광욕을 하고 있는 벤자민을 보여준다. 벤자민은 수영장에서 나와 웃옷

을 입고 자기 방안으로 들어가는데, 카메라는 목걸이를 벗는 로빈슨 부인을 지나치는 그를 따라잡는다. 벤자민이 침

대에 눕자, 로빈슨 부인이 다가와 그의 웃옷을 풀어헤치고는 몸을 어루만진다. 컷 되면 벤자민의 얼굴 클로즈업(배경

은 침대의 까만 색)에서 그가 힐끗 시선을 옆으로 돌리고 일어나 걷는데, 카메라가 그를 따라가다 줌 아웃되면 옆방

 부모님의 모습이 보인다. 벤자민은 그 방문을 닫고 다시 자기 자리로 가는데, 아까 일어섰던 침대가 아니라 TV 앞의

 까만 색 소파에 앉는다. 이 흐르면서 컷 되면 다시 벤자민 얼굴 클로즈업이고 로빈슨 부인이 지나간다. 줌 아웃되면

 맥주를 마시며 TV를 보고 있는 벤자민이 제시되고, 옷을 벗는 모습, 그리고 옷을 입고 나가는 로빈슨 부인의 모습이

 프레임 전경을 왔다갔다한다. 다시 벤자민 얼굴 클로즈업으로 컷 되고 줌 아웃되면 이번에는 담배를 피고 있는 모습

이고 검정색 배경이 침대가 아니라 까만 등받이라는 것이 제시된다. 그리고 그는 수영장으로 나간다.

수영장에 다이빙해 들어간 벤자민이 물 속에서 고무 보트 위로 올라타는 모습은, 침대에 누워 있는 로빈슨 부인 몸

위에 덮치는 것으로 점프 컷 된다. 그리고 오프사운드로 아버지의 목소리가 들리고 벤자민이 프레임 밖을 응시하는

 데서 다시 점프 컷 되면 고무 보트 위의 벤자민과 그를 질책하는 아버지의 모습이 등장한다. 이 장면은 현재 시제로

는 벤자민이 잠시 자기 방에서 휴식을 취하고 다시 수영장에 나간다는 상황이지만, 그 속에 영화적 시공간의 비약을

 통해 두 사람의 정사를 시각적으로 묘사한 것이다. 그것은 벤자민이 로빈슨 부인과 육체관계를 갖는 것은 그가 수영

을 하는 것과 다를 바 없다는 것을 은유적으로 보여준다. 프레임 구성을 통해 로빈슨 부인의 얼굴은 한번도 보여지지

 않으며, 노래 가사는 장면과 직접적인 관계는 없지만 슬픈 멜로디는 상황을 간접적으로 언급하면서 이미지 사이의

 간격을 이어주는 구실을 한다. 여기에서 점프 컷, 익스트림 클로즈업, 줌 렌즈, 계산된 미장센 같은 기법들은 니콜스

가 고다르를 비롯한 ‘누벨 바그’ 감독들과 안토니오니, 펠리니에게서 차용한 것들을 감각적으로 활용한 것이다.

벤자민이 엘레인(캐더린 로스)을 결혼식장에서 구출하는 장면도 이러한 스타일을 잘 보여준다. 결혼식장으로 급하게

 달려가던 벤자민의 차에서 기름이 떨어진다는 것을 마치 음악이 기름이 떨어지듯이 툭툭 꺼지는 것. 차에서 내려 달

리는 그를 정면에서 초망원렌즈의 롱 쇼트로 촬영해 원근감을 축소시켜 마치 제자리를 뛰는 듯한 효과를 냄으로써

더욱 다급한 심리를 표출. 핸드헬드 카메라 등이 그러한 예다. 이 마지막 장면은 결혼의 신성함과 중산층 미국인들의

 가치관에 대한 일종의 신랄한 공격이었다. (펌)







L'amour c'est pour rien Comme une salamandre, l'amour est merveilleux Et renait de ses cendres comme l'oiseau de feu nul ne peut le contraindre Pour lui donner la vie Et rien ne peut l'eteindre Sinon l'eau de l'oubli. 사랑이란 전설속의 불도마뱀처럼 경이롭고, 불새처럼 다시 살아나는 것이지요. 어떠한 것도 사랑의 생명을 끌 수는 없답니다. 다만 망각의 바다만이 사랑의 불을 끌 수 있지요. L'amour, c'est pour rien. Tu ne peux pas le vendre. L'amour, c'est pour rien. Tu ne peux l'acheter. 사랑은 값을 매길 수 없습니다. 당신은 사랑을 팔 수 없지요. 사랑은 값을 매길 수 없습니다. 당신은 사랑을 살 수 없지요. Quand ton corps se reveille Tu te mets a trembler. Mais si ton coeur s'eveille, Tu te mets a rever. Tu reves d'un echange avec un autre aveu, Car ces frissons etranges Ne vivent que par deux. 당신이 사랑에 눈뜰 때면 근심이 시작된답니다. 당신이 사랑에 빠질 때면 꿈을 꾸기 시작하지요. 알 수 없는 이 사랑의 전율은 둘만이 느끼는 것이지요. 그러므로 사랑의 고백을 서로 꿈꾸게 된답니다. L'amour, c'est pour rien. Tu ne peux pas le vendre L'amour, c'est pour rien. Tu ne peux l'acheter 사랑은 값을 매길 수 없습니다. 당신은 사랑을 팔 수 없지요. 사랑은 값을 매길 수 없습니다. 당신은 사랑을 살 수 없지요. L'amour, c'est l'esperance, Sans raison et sans loi. L'amour comme la chance Ne se merite pas. Il y a sur terre un etre Qui t'aime a la folie, Sans meme te reconnaitre Pret a donner sa vie. 사랑, 그것은 이유도 없고, 법칙도 없는 희망이랍니다. 사랑과 행운은 저절로 찾아오는 것은 아니지요. 당신을 알기보다는 열렬히 사랑하는 사람이 여기에 있답니다. 저의 모든 인생을 맡길 것입니다. L'amour, c'est pour rien. Tu ne peux pas le prendre. L'amour, c'est pour rien. Mais tu peux le donner. L'amour, c'est pour rien. L'amour, c'est pour rien. 사랑은 값을 매길 수 없습니다. 당신은 사랑을 뺏을 수 없지요. 사랑은 값을 매길 수 없지요. 그러나 당신은 사랑을 줄 수 있습니다. 사랑은 값을 매길 수 없습니다. 사랑은 값을 매길 수 없습니다 앙리꼬 마샤스는 1938년 12월 11일 아프리카의 알제리에 있는 콘스탄틴(Constantine, Algeria)에서 태어났다. 그의 아버지는 에스파냐 안달루시아 출신이고 어머니는 프랑스 남부 프로방스 태생이며 모두 유태교 신자였다. 콩스탕틴에서 아랍과 안달루시아 음악을 연주하던 셰크 레몽 레리스 오케스트라의 바이올린 주자였던 아버지 Sylvain Ghrenassia(1914–2004)의 영향으로 그는 어린 시절부터 음악을 좋아했고, 특히 기타의 매력에 빠지게 되었다. 15세 때 나중에 그의 장인이 된 셰크 레몽의 오케스트라에 정식 단원이 되어 활동을 하였다. 이후 미래가 불확실했던 음악을 잠시 떠나 초등학교에서 문법과 철자법 등을 가르치기도 했으나, 기타에 대한 강한 애착을 버리지 못했다. 그무렵 알제리는 19세기 초부터 이어져온 프랑스의 속박에서 벗어나려는 몸부림이 한창이었다. 격렬한 내전 속에서 사랑하는 친지를 잃은 그는 결국 1961년 아내 수지(Suzy) 와 함께 고향을 떠나 프랑스행 배를 탔다. 어쩔 수 없이 고국을 떠나 망명자 신세가 되어야 했던 그는 배 위에서 눈물을 삼키며 이후 자신의 첫 앨범에 수록된 노래 '내 나라여 안녕(Adieu Mon Pays)'을 쓴다. 프랑스 마르세이유로 이주한 그는 음악의 길을 선택했다. 1961년 파리로 와서 '황금이불' 이라는 카바레에서 노래하던 그는 1962년 레이블 '파테(Pathe)'와 계약을 맺고 첫 앨범 'Adieu Mon Pays'을 발표한다. 당시 최고의 인기가수였던 '질베르 베꼬(Gilbert Becaud)'의 라이브에서 첫 무대에 섰고, 이듬해에 첫 투어를 시작하여 호평을 받았다. 당시 프랑스 전역에 걸쳐 유행하던 '예예(ye-ye : 세계 제2차 대전 후의 베이비붐 세대, 즉 물질적으로나 정신적으로 어느 대보다도 풍요로운 시기를 누린 젊은 세대가 주도한 1960년대 초반의 로큰롤 문화)'의 열풍 속에서 ''가스통 그레나시아'라는 이름을 '앙리꼬 마시아스'로 바꾼 그는 1964년부터 본격적인 활동을 시작하여 프랑스는 물론 세계적인 인기를 얻게 된다. 인종과 종교와 국가, 이념을 초월하여 사랑과 평화를 주제로 한 그의 노래는 많은 이들의 공감을 얻어냈고 앨범은 꾸준히 팔려나갔으며, 그는 명실공히 스타의 자리에 올랐다. '북쪽 사람들', '아니, 난 잊지 않았더', '예루살렘의 크리스마스' 등 주목할 만한 곡들이 이 시기에 발표되었다. 1970년대에 그는 이미 미국과 일본 등지에서도 유명인사가 되어 있었다. 세계 각국에서 투어가 이어졌고, 1976년에는 아름다운 곡 '아이에게 상처를 주는 불행 (Malheur ACelui Qui Bless un Enfant)'이 수록된 앨범 'Mélisa'로 골드디스크를 수상한다. 1978년에는 이집트의 사다트 대통렬의 초청으로 피라미드 아래에서 2만 명의 관중이 운집한 가운데 콘서트를 마쳤다. 1980년 11월 UN사무총장인 '쿠르트 발트하임(Kurt Waldheim)'은 그에게 '평화의 가수 (Chanteur de la Paix)'라는 호칭을 수여했다. 1997년에는 코피 아난 사무총장으로부터 UN평화대사로 임명되기도 하였다. 그의 독특한 이력으로는 1964년에는 영화배우로도 활동하였는데, 'Declic et des Claques', 2001sus 'La Verite Si Je Mens! 2', 2006sus 'Un Ticket Pour L'Espace' 에도 출연하였다. 그의 대표곡으로 꼽히는 '내 어린 시절의 프랑스(La France De Mon Enfance)'와 '이 모든 이유로 나는 너를 사랑해(Pour Toutes ces Raisons, Je T'aime)', 문 좀 열어줘 (Ouvre moi la porte)' 등은 이 시기에 새로운 레이블 '트레마(Trema)'를 통해 발표된 곡이다. 이듬해 발표된 앨범 '한 양치기의 죽음(Un Berger Vient de Tomber)'에 수록된 같은 제목의 타이틀 곡은 암살된 사다트 대통령에게 바치는 작품이었다. 빠른 템포의 전자음향이 가미된 1984년 발표작 '진정한 용기(Generosite)'는 우리나라에서도 라이센스로 소개되어 많은 사랑을 받았고, 하모니카 연주와 여성보컬과 듀오로 노래하는 '녹슨 총'은 당시 드라마 주제곡으로 사용되어 라디오 방송에서도 최고의 인기를 기록했다고 한다. '아스니에(Asnieres)'어린이 합창단과 노래한 '동심(Coeur D'Enfant)'과 서정적인 발라드 '아이들이 이렇게 자란 줄 미처 알지 못했습니다(Je N'ai pas vu mes enfants Grandir)'도 인기를 얻은 곡들이다.


이 노래^

1966년도 산레모 가요제 발표곡으로 알려져 있는데^


1971년 고등학교 졸업후 1년간 서울 세종로 대성학원에서

고달픈 재수를 할때 신길동에서 왕복타고 다니던 120번 시내버스에서

수도 없이 들었고,  참고서 페이지마다 알알이 박혀있던

 추억이 아련한 노래이다^

Se non corri tu potrei vedere le cose belle che stanno intorno a te Non sai che in un fiore c'e un mondo pieno d'amore non sai che negli occhi c'e amore per te Se non corri tu potrei trovare In mezzo ai sassi un mi'amante tutto per te Non sai che in un fiore c'e un mondo pieno d'amore non sai che negli occhi c'e amore per te Non sai che in un fiore c'e un mondo pieno d'amore non sai che negli occhi c'e amore per te che hai corso tanto ma sei rimasto solo qui un mondo pieno d'amore non sai che negli occhi c'e amore per te Non sai che in un fiore c'e un mondo pieno d'amore non sai che negli occhi c'e amore per te Non sai che in un fiore c'e un mondo pieno d'amore non sai che negli occhi c'e amore per te 당신이 서두루면 볼 수 있어요 당신주위에 있는 아름다운 것을 당신은 모르고 있나봐요 한송이 꽃 속에 사랑에 넘친 세계가 있다는 걸 당신이 서두르지 않으면 찾아낼 수가 없을거예요 모래 속에 숨은 당신의 보석을요 당신이 마음을 차분히 가라 앉히면 알 수 있어요 당신은 몹시 지쳐있어요 이제 영원히 여기에 머물러 주어요

+ Recent posts